【冷知識-20】驪歌


…是諄諄教誨的母親,已然功成身退?

…還是失恃的孺子,依舊眷戀不捨?

緣起

          母親去年(2021年)六月辭世後,初時,自己夜夜輾轉不能眠。每每得藉著幾分酒意,微醺後方能閉眼。

          可不知怎的,酒酣耳熱時,耳際總迴響起小學畢業典禮上唱的驪歌。依稀還記得這幾句:青青校樹、萋萋庭草…世路多崎、人海遼闊…。

          曲調旋律依舊,歌詞卻記不得多少。想來當時年紀小,懵懵懂懂的,詞意也不甚理解,畢業前練唱時,好像也沒教全。但如今,一甲子過去,可怪的是畫面竟還歷歷如繪,曲調也餘音裊裊,甚至後來竟日縈迴繚繞耳邊,說不出是什麼緣由。

          昨天打YouTube上尋出詞曲,方看罷第一段,淚水就不爭氣地奪眶而出。這也才恍然大悟,何以耳邊老時不時浮現出這首曲子。

青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 奈何離別今朝
世路多歧 人海遼闊 揚帆待發清曉
誨我諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高

雖然自己年歲已老大不小,但母親的離世,對照驪歌詞曲,
於我,彷彿意味著一個階段的結束。

是諄諄教誨的母親,已然功成身退?
還是即將卒業的失恃孺子,依然眷戀不捨?
我不知道。
可,旋律抑揚的曲子,雋永優美的詞句,竟日盤旋腦海不去。

筆硯相親、晨昏歡笑;
欣霑化雨如膏、奈何離別今朝;
世路多崎、人海遼闊; 
誨我諄諄、南針在抱、仰瞻師道山高。
日夜,我思念母親...

2021.8.2 母親辭世旬月(適逢母親99歲生日前夕)
(說明:背景圖片為北投國小老照片)

尋覓

          母親辭世後,這首曲子總若隱若現浮響。於是出於好奇,做了點功課。這才發覺,原來曲子竟頗有來歷。下面扼要道來:

一、美國版

          原曲起源不詳,有說來自蘇格蘭民謠。不過,2011年日本東京都近郊的「國立一橋大學ひとつばしだいが」67歲榮譽退休教授櫻井雅人Masato Sakurai,花費了10年工夫查考,確認此曲來自美國一首名為《Song for the Close of School》的歌曲。該曲收錄在1871年H. S. Perkins出版的《Song Echo》歌集,第141頁有此曲的詞與譜。由於該歌集原則上只收藏第一次載入的歌曲,櫻井雅人教授對比旋律和變音位置,發覺與日文畢業歌《仰げば尊し仰望吾師》兩者完全一致,因此確認為該曲出處。至於在那之前,是否即源自蘇格蘭民謠,則不可考。歌集裡記載是由H.N.D.作曲,T.H. Brosnan填詞,但此二人究係何人,卻遍查不著。(註:此歌集目前收藏於加州大學圖書館,全名為:The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle : Including an Easy, Concise, and Systematic Course of Elementary Instruction, with Attractive Exercises. 作者:Henry Southwick Perkins;出版商:J.L. Peters, 1871)

(左圖:加州大學圖書館收藏的的歌集扉頁。中圖:《Song Echo》歌集原書。右圖:歌集全名、作者、出版商資訊頁。圖片來源:By Gerritkazu – Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25982934)

(說明:《Song Echo》歌集第141頁《Song for the Close of School》詞譜;圖片來源:By Gerritkazu – Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25982935)
(說明:《Song for the Close of School》原曲詞譜;圖片來源:https://books.google.co.jp/books?id=HdlEAAAAIAAJ&hl=zh-TW&pg=PA141#v=onepage&q&f=true)
(說明:男生四聲部合唱《Song for the Close of School》)

歌 詞

Song for the close of school

We part today to meet perchance. Till God shall call us home.

And from this room we wander forth. Alone alone to roam.

And friends we’ve known in childhood’s days. May live but in the past.

But in the realms of light and love. May we all meet at last.

Farewell old room with in thy walls. No more with joy we’ll meet.

No voices join in morning song. Nor evening hymn repeat.

But when in future years we dream of scenes of love and truth.

Our fondest tho’ts will be of thee. The school room of our youth.

Farewell to thee we loved so well. Farewell our school mates dear.

The tie is rent that linked our souls. In happy union here.

Our hands are clasped, our hearts are full. And tears bedew each eye.

Ah ‘tis a time for fond regrets. When school mates say goodbye.

          一個半世紀前的《Song for the Close of School》是一首難得的合唱曲。大意述說同窗情誼,學成卒業,互道珍重,各奔前程,期盼他日重逢。歌詞優雅,採用了少見的古書面語體。樂聲高低轉折,節奏頓挫抑揚,和聲優美繞梁,可惜此曲年代久遠,美國已失傳,未聞有過吟唱,而詞曲作者H.N.D.與T.H. Brosnan二人,究係何人亦不詳。

二、日文版

          明治時代(1868年間),美國版《Song for the Close of School》被改編成日文《仰げば尊し仰望吾師》,改編者咸信為日本語學者大槻文彦(おおつき ふみひ;1847.12.22~1928.02.17) 其人亦為日本國語辭典「言海」編篡人及前宮城教育大學校長(註:該曲究係何時及如何引進日本,仍是個謎)。明治17年(1884),教育學者伊澤修二Isawa Shūji(1851.06.30~1917.05.03)透過日本文教部,將此曲收錄於國小歌曲集。自此,全日本小學畢業典禮,乃至稍後的各級學校,均指定此曲為畢業驪歌。迄大正(1912)、昭和(1926)、平成(1989),直到當今的令和時代(2019),未曾改變。日文歌詞饒富尊師重道及珍惜同窗情誼之意。YouTube上找出幾個不同版本,搭配舊時黑白畫面,不過節奏稍快,失去了該有的依戀不捨韻味。亦有現代版(參見如下)。

(說明:黑白版年代不詳,曲速嫌快,但紅著眼邊唱邊淌淚,甚至師生一同淚流滿面,令人感動。詳1’12’’ / 1’28’’ / 1’38’’ / 1’46’’ 及2’05’’處)

2018.2.23九州長崎縣佐世保女子高校卒業式合唱《仰げば尊し》

(說明:雖然十數位畢業生,但發乎禮敬且虔誠的感恩儀態,搭配美聲,令人動容。)

三、台灣版

          《青青校樹》是早期國小使用的畢業歌。始自日治時期台灣,小學畢業典禮時吟唱,使用的是日文詞曲。1945年二戰結束,台灣光復進入民國時期,省教育廳將這首歌,以原曲調改填中文詞使用。旋律依舊,詞意卻更為優美,是過去小學畢業典禮必唱曲,亦是學子對同窗和母校的溫馨回憶。不過,遺憾的是自1987年台灣解嚴,社會多元開放,早年莘莘學子共同記憶的這首畢業歌,漸漸不再有學校使用,也只有YouTube上還尋得著極少數學校畢業時吟唱。

          相較於日文版,中文版顯得更勝一籌。前奏、拍速、詞曲、間奏,樣樣優美。從配樂迴環到歌詞轉折,抑揚頓挫,入耳動心。歌詞承載著豐富內涵,意義深遠,道盡了對崇高師道教誨的感恩與眷戀。

(說明:民國82年康和本,國民小學(六下)音樂課本第八冊)

歌 詞

1.畢業生唱

青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏

筆硯相親 晨昏歡笑 奈何離別今朝

世路多歧 人海遼闊 揚帆待發清曉

誨我諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高

2.在校生唱

青青校樹 灼灼庭花 記取囊螢窗下

琢磨幾載 羨君玉就 而今光彩煥發

鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華

聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天涯

3.齊聲合唱

青青校樹 烈烈朝陽 宗邦桑梓重光

海陸天空 到處開放 男兒志在四方

民主共和 自由平等  任憑農工兵商

去去建樹 前行後繼 提攜同上康莊

(說明:從前奏拍速,到詞曲間奏,樣樣優美的中文版驪歌《青青校樹》。)

          詞意優美的《青青校樹》,說是一位叫「郭輝」先生填的詞,但遍尋不出其人來歷,想必是位國學造詣深厚的學者,方能填出這麼優美的詞句。

          這首歌取勝處在歌詞結構,採用的是四四六駢體文對句,句式對偶精緻,辭藻意義深遠、聲律押韻和諧。吟唱時採二聲部,第一段先是畢業生唱,第二段由在校學弟妹回應,最後第三段再齊聲合唱。

          時至今日,這首驪歌在台灣已漸漸式微。學校不教,畢業典禮上,悠揚感人的旋律,也近乎成了絕響。相較解嚴開放後,現下採行的畢業歌,既少了優美詞句,也缺乏依戀韻味。幾十載後,不知有多少學子還能緬懷母校、感念師道?

107,06,20雲林縣元長鄉,客厝國民小學畢業典禮齊唱驪歌

(說明:客厝國小畢業典禮齊唱驪歌時,師生一一相互擁抱,感傷的哭成一團,令人動容。)

附記

          1982年,侯孝賢執導,鳳飛飛主演的《風兒踢踏踩》,片中有一段閩南語諧音的「青青校樹」詼諧搞笑版,KUSO得令人發噱。

(說明:1982年鳳飛飛主演的《風兒踢踏踩》,片中50秒長度,有模有樣的閩南語Kuso搞笑版。)

後記

          歲月悠悠,青春年華漸逝。

重聽驪歌…

一者,回首童年往事,舊雨同窗難捨,未知何年重遇天涯?

再者,母親的辭世,對照驪歌詞曲,彷彿一個階段的終結…

是諄諄教誨的母親,已然功成身退?

還是卒業的失恃孺子,眷戀難捨?

我不知道,但旋律抑揚的曲調,雋永優美的詞句,竟日盤旋腦海久久不去。

日日夜夜,我思念著母親…

~ 由 黑髮男子 於 2022/09/30.

2 回應 to “【冷知識-20】驪歌”

  1. 樹欲靜而風不止, 子欲養而親不待。
    All things must pass, and yet 失母之慟 is forever.

  2. Indeed. Appreciated your feedback.

發表留言