【冷知識-28】天馬行空


《Everything Everywhere All at Once》

          如果只看原文,恐怕沒人會聯想得到楊紫瓊,更別提包辦「最佳影片、最佳導演、最佳女主角、最佳男/女配角、最佳原著劇本、及最佳剪輯」等七個大獎的本屆奧斯卡最大贏家。而楊紫瓊更因此片,成了奧斯卡史上第一位亞裔影后。

          沒錯,就是這部電影。

不過,有趣的是中、港、台、新四地,不同版本的四則中譯:

中國大陸版:「瞬息全宇宙」
香港版:「奇異女俠玩救宇宙」
台灣版:「媽的多重宇宙」
新加坡版:「天馬行空」

《Everything Everywhere All at Once》

          這當中,大陸版「瞬息全宇宙」,從「信達雅」譯事三原則來看,Every, Every, All,都「全」了,至於「瞬息」,想然來自at once,有那麼點「立馬」味道,忠了原文。再者,考慮劇情,湊上「宇宙」,不過,整個句子,少了動詞,讓人不易揣摩真意,也難說「雅」。

          港版「奇異女俠玩救宇宙」,「奇異」表奇怪特異,可能考慮劇情,不過怪異了些。「女俠」指楊紫瓊,無誤。至於「宇宙」,應也出於劇情考量。而動詞「…玩救…」,似乎想語帶雙關地詼諧,卻顯輕率。且八個字冗長,亦難曰「雅」。北美地區文友安女士認為,這般譯法,乃香港「一貫半粤半洋風格」,一語中的。

          其實,譯名字數並非不能長。素以簡約寫作風格著名,1954年以《老人與海》獲諾貝爾文學獎的海明威,1926年出版《The Sun Also Rises》一書,1957年改拍成同名電影時,就有《妾似朝陽又照君》七字譯法,比起直譯《太陽依舊升起》,不但高明,且優雅許多。(註:該片探索人性、愛、死亡、再生、及男子漢氣概…等主題,並用上「Lost Generation失落的一代」一詞,使其廣為人知。原著寫得好,影片詮釋得好,譯名更相得益彰。附上該書原作封面及劇照…)

          而台版中譯「媽的多重宇宙」,雖然,楊紫瓊的角色是母親,劇情重心也在表述母女情,但片名唸起來,還真不雅。此譯不知出自何人之手。就號稱中華文化最後一塊寶地的台灣而言,譯法不止不雅,還羞死人。個人推想,用「媽的…」,譯者指的是「媽媽的/母親的…」,應無庸置疑,只是MD一詞用法敏感,對一部頗獲佳評,甚至,極有可能問鼎奧斯卡獎的鉅片,譯者其實只消再多添一個「」字,就MMD…,唸起來,即親切許多,也絕計不致引發不必要爭議。這,也告訴了有志(或有興趣)從事翻譯一事同好,譯事不能不慎。蓋多一字、少一字,相去不可以道里計。

          至於新加坡版的「天馬行空」,其實,原就是官方版副標題(詳見劇照裡極不顯眼的四字中文,特別是小篆書體的「馬」字)。此譯未必信達於原文,但以「神馬奔馳」相比,又隱喻「才氣豪放」。四字格成語,讀來,比中港台三版,都要更便給順口。對照劇照,反倒引人矚目,而一興觀賞之趣。此譯,未知出自何方高手,但雅緻多矣。

附帶一提

1. 好友TK說,這英語片名,要譯得好不容易。堪譯為「瞬間時空」,但不吸引人。說得有理。不過,他的譯法,可是要比「媽的多重宇宙」好上MD萬千倍。您說是也不是? (註:TK好拍鳥照,雖非專業攝影人,但,興之所至,隨意使手機或簡便相機,往往有意想不到佳作。日前分享一幀街頭隨手拍,即令人驚艷。正巧,兩人討論本文電影片名的譯名。靈機一動,我給他這幀鳥照,順手下了個標題,博君/卿一粲,如下…。)

Everybird Everywhere All at Once

2. 成語「天馬行空」,天馬,指天帝所乘神馬。語出《漢書.卷二二.禮樂志第二》日出入九篇。「天馬行空」形容「神馬奔馳」,後世用以比喻「文才氣勢豪放不拘」,作褒義解。明.劉廷振《薩天錫詩集序》有謂「…其所以神化而超出於眾表者,殆猶天馬行空,而步驟不凡。」即形容作者薩天錫的才思。不過,成語亦用於形容「浮誇不著邊際」,作貶義解,表述「空泛而不實」。

~ 由 黑髮男子 於 2023/03/14.

發表留言